本地化軟件測試類(lèi)型 軟件測試
軟件本地化測試有多種分類(lèi)方法,每種分類(lèi)方法包含多種測試類(lèi)型,完成不同的測試要求。
按照測試對象分類(lèi)
按照測試的對象分類(lèi),軟件本地化測試分為軟件程序測試(Software Testing),聯(lián)機幫助測試(Online Help Testing),其他文檔測試(Document Testing)。其中,文檔包括各種印刷的手冊、用戶(hù)信息卡、產(chǎn)品包裝材料和市場(chǎng)宣傳材料等。
按照測試階段分類(lèi)
按照測試的階段分類(lèi),軟件本地化測試分為軟件版本接受測試(Build Acceptance Testing, BAT),軟件常規測試(Normal Testing),軟件最終接受測試(Final Acceptance Testing, FAT)。
軟件版本接受測試又稱(chēng)為版本健全檢測(Build Sanity Check, BSC),也稱(chēng)作冒煙測試(Smoke Testing),是對剛剛編譯的新版本在盡量短的時(shí)間內,進(jìn)行基本功能測試,如果通過(guò)測試,則可以按照測試計劃要求,運行測試用例,進(jìn)行大規模的軟件常規測試。軟件最終測試又稱(chēng)為軟件交付測試(Delivery Testing),是軟件本地化測試的最后階段,通過(guò)該測試,軟件供應商就可以準備發(fā)布本地化軟件了。
按照測試方法分類(lèi)
按照軟件測試方法分類(lèi),軟件本地化測試分為手工測試和自動(dòng)測試。
手工測試是指軟件測試工程師,通過(guò)安裝和運行被測軟件,根據測試文檔的要求,運行測試樣例,觀(guān)察軟件運行結果是否正確的過(guò)程。
自動(dòng)測試是指使用各種自動(dòng)測試工具軟件,通過(guò)運行事先設計的測試腳本等文件,測試被測軟件,自動(dòng)產(chǎn)生測試報告結果的過(guò)程。
應該根據被測軟件的特點(diǎn)和測試要求,結合實(shí)際測試的技術(shù)和現有測試工具,將手工測試與自動(dòng)測試有機結合,保證軟件測試質(zhì)量和測試效率。
按照測試特征分類(lèi)
按照被測軟檢的測試特征分類(lèi),軟件本地化測試分為安裝/卸載測試(Install/Uninstall Testing),本地化語(yǔ)言測試(Linguist Testing),軟件外觀(guān)測試(Cosmetic Testing),軟件功能測試(Function Testing)。
安裝/卸載測試檢測本地化軟件能否正確地安裝和卸載。本地化語(yǔ)言測試主要測試語(yǔ)言翻譯是否正確、完整、一致。軟件外觀(guān)測試主要檢查本地化軟件的用戶(hù)界面(例如,對話(huà)框、菜單和工具欄等)的布局是否完整、協(xié)調、勻稱(chēng)。軟件功能測試測試本地化軟件的功能是否與源語(yǔ)言軟件保持一致,對于當地區域語(yǔ)言特有的功能是否正確,是否滿(mǎn)足當地用戶(hù)的使用要求。例如,亞洲語(yǔ)言的雙字節字符支持功能,按照當地語(yǔ)言的列表排序,以及默認打印紙張大小和格式設置是否正確等。
軟件本地化的測試類(lèi)型還有其他分類(lèi)方法,還包括其他許多測試類(lèi)型,例如,性能測試(Performance Testing)、負載測試(Loading Testing)、兼容性測試(Compatibility Testing)、回歸測試(Regression Testing)、隨機測試(Ad-hoc Testing)等。它們分別完成軟件部分特征的測試,不同測試階段應該選擇多種不同的測試方法相結合,以保證測試的質(zhì)量和效率。
軟件本地化的質(zhì)量需求
提到本地化,大家首先想到的就是翻譯問(wèn)題。毋庸質(zhì)疑,翻譯在本地化工作中占據著(zhù)很重要的地位,但絕不能把翻譯等同于本地化,翻譯和本地化有很大的不同。翻譯只是本地化工作的一部分,翻譯只是將所提取的各種源語(yǔ)言文字信息轉換為另一種目標語(yǔ)言的文字信息。當文字被翻譯后,不僅要完成各種目標語(yǔ)言文字的替換或寫(xiě)入,構成新的資源庫、資源文件等,而且需要進(jìn)行有關(guān)本地化的技術(shù)和文化層面的修改,使軟件產(chǎn)品在內容、外觀(guān)、設置等多方面適應目標地區的需求。
1. 技術(shù)層面的更改
調整軟件元素尺寸大小,因為翻譯常會(huì )引起輸入框、文本框、表格不再適應的問(wèn)題。
重新創(chuàng )建圖標、圖形和圖片,圖中顯示的文字也需要改為目標語(yǔ)言。
根據特定語(yǔ)言的習慣調整默認設置,可以豎向顯示日文,或者從右向左顯示阿拉伯文字。
調整熱鍵,其他不適合的功能也要重新設置。
2. 文化層面的更改
包裝。由于民族風(fēng)俗的不同,有些國家對某些顏色和數字比較敏感,需要區別對待。如我國和日本都忌諱數字"4"。
圖標。由于文化背景有區別,所以應該慎用動(dòng)物圖案。
宣傳。應該選擇適合本地文化的宣傳方式。
樣品。提供的免費樣品要能夠引起目標客戶(hù)的足夠興趣。
政治敏感的術(shù)語(yǔ)。如地方規章和宗教信仰等需區別對待。
3.本地化工作步驟
雖然在具體操作時(shí)本地化的工作步驟可能會(huì )有不同,但軟件本地化的基本步驟沒(méi)有本質(zhì)區別。
(1)建立一個(gè)配置管理體系,跟蹤目標語(yǔ)言各個(gè)版本的源代碼。
(2)創(chuàng )造和維護術(shù)語(yǔ)表,并存儲在相關(guān)的數據庫中。
(3)從源語(yǔ)言代碼中分離資源文件或提取需要本地化的文本。
(4)把分離或提取的文本、圖片等翻譯成目標語(yǔ)言。源語(yǔ)言、目標語(yǔ)言可以存儲在相關(guān)的數據庫中,以便實(shí)現本地化的自動(dòng)化工作更容易。
(5)把翻譯好的文本、圖片重新插入目標語(yǔ)言的源代碼或資源文件中。
(6)如果需要,編譯目標語(yǔ)言的源代碼,構造目標語(yǔ)言軟件包。
(7)定制軟件的界面,包括改變顏色、默認值、列表排序等。
(8)測試翻譯后的軟件,調整UI 以適應翻譯后的文本。
(9)測試本地化后的軟件,確保格式和內容都正確。
文章來(lái)源于領(lǐng)測軟件測試網(wǎng) http://kjueaiud.com/